Viviendo en el extranjero

EXPAT-TRAVEL BLOG. El mundo al alcance de tu mano. Tips para quién vive fuera de su país y para quién mira a la expatriación.

14 expresiones en italiano, que es útil conocer si planeas viajar a Italia o vives aquí.

2 comentarios

Las frases, las expresiones, los modos de hablar, a veces nos pueden confirmar que dominamos el idioma, o el contrario. Para aquellos de ustedes que estén estudiando italiano o que ya lo dominan, aquí les van algunos de los “modi di dire” más representativos en Italia.

1. Sei buono come il pane

Literal: Eres bueno como el pan
Significado: Pues eso que eres tan amable y dulce como el pan. ¡Mmm!

2.Non è pane per i tuoi denti

Literal: No es pan para tus dientes
Significado: Que no está hecho para ti, ¡olvídalo!

3. Avere la testa fra le nuvole

Literal: Tener la cabeza entre las nubes

Significado: Es casi igual a nuestro dicho “tener la cabeza en las nubes”, y aguas aquí no, porque: Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente 😉

4. Cercare un ago in un pagliaio

Literal : Buscar una aguja en un pajar
Significado: Que es muy difícil de encontrar, es igual a la frase en español. Un ejemplo: cómo cuando estas tratando de encontrar una servicio de taxi que no cueste millones, o un camión después de las 10pm… (grillitos en el fondo).

5. Salvare capra e cavoli

Literal: Salvar cabra y col.
Significado: Cuando solucionas un problema en el que creías que tenías que sacrificar algo para lograrlo, pero puedes salvar todo. Casi como matar dos pájaros de un tiro.

6. Trovare il pelo nell’uovo

Literal: Encontrar el pelo en el huevo
Significado: Osea encontrar el pelo en la sopa… Se usa para decirle a una persona cuando se fija demaciado en los aspectos negativos de las cosas. (Así como tú que notaste que demasiado lo escribí con “c” y no con “s”, ¿viste? Fue solo para fines educativos 😉

7. Gettare la spugna

Literal: Tirar la esponja
Significado: Quiere decir tirar la toalla, rendirse, darse por vencido… no sé, no encuentro más frases similares, me rindo.

8. Mettere qualcuno in riga

Literal: Poner al alguien en fila
Significado: Cuando alguien se está pasando que hay que ponerle un hasta aquí, siempre con educación por favor.

9. Non tutte le ciambelle escono col buco

Literal: No todas las donas salen con hoyo.

Significado: Que no todo puede salir siempre bien, pazienza!

10. Essere pazzo come un cavallo

Literal:Estar loco como un caballo
Significado: Este está muy gráfico, así que ya saben si te llaman “Cavallo pazzo” quiere decir que estás bien liras.

11. Chi la dura la vince

Literal: Quién aguanta, gana.
Significado: Osea que quién persevera alcanza.

12. E’ inutile piangere sul latte versato

Literal: E s inútil llorar sobe la leche versada.
Significado: Pues que lo hecho, hecho está, que si algo malo pasó, hay que mirar hacia adelante y no ponerse a llorar sin hacer nada.

13. Meglio tardi che mai

Literal: Mejor tarde que nunca
Significado: Pues es igualita a nuestra frase, pero ahora ya la saben decir en italiano 🙂

14. Non vedere l’ora

Literal: No ver la hora
Significado: No, no quiere decir que necesita lentes para alcanzar a vere el reloj, sino que no ve la hora “de estar a tu lado”, “de salir de trabajar”, “de que llegue la quincena”, etc.

¿Saben otras expresiones en italiano que usen en su vida diaria (si viven aquí) o que hayan aprendido en la escuela (si estudian italiano)?
Y si viven on otro país, nos encantaría que compartierna la traducción de estas frases, si la hay.

Autor: Isa

Mediador cultural, experto en procesos de mediación socio-educativos, Licenciada en Comercio Exterior por la Universidad Iberoamericana y Master en Desarrollo, Innovación y Cambio por la Universidad de Bolonia. Para mí vivir en otro país significa primero que nada aprender a escuchar y a observar. Vivir la vida diaria de los lugareños te enseña a entender sus hábitos, sus gustos y apreciar su costumbres. Creo que conocernos unos a otros ayuda a entendernos y a acabar con estereotipos y discriminaciones, y a través de este blog quiero compartir lo que yo he vivido y así poner mi granito de arena.

2 pensamientos en “14 expresiones en italiano, que es útil conocer si planeas viajar a Italia o vives aquí.

  1. Qué gracioso, la 5, “salvare capra e cavoli” es exactamente la opuesta a “perder soga y cabra”, no? Me gusta!

    Me gusta

Tus comentarios son muy importantes

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s