Viviendo en el extranjero

EXPAT-TRAVEL BLOG. El mundo al alcance de tu mano. Tips para quién vive fuera de su país y para quién mira a la expatriación.


Deja un comentario

Italiano, ¿un idioma fácil? No tanto cuando se considera “l’inganno della lingua”.

Aparte de una sonrisa sincera, el idioma es la llave que abre las puertas cerradas que encontramos en las tierras que hemos escogido para seguir nuestro andar por este mundo.

Cuando iniciamos a organizar nuestras nuevas vidas, o por lo menos intentamos poner un poco de orden en la vorágine en la cual nos encontramos inmersos, los expatriados afrontamos varias y diferentes situaciones en las que es indispensable lograr comunicar no solo lo que pensamos sino también cómo nos sentimos. Las palabras se convierten en una herramienta de construcción, si vemos nuestra adaptación en el nuevo hogar como la cimentación de nuestras nuevas vidas. Sigue leyendo


4 comentarios

Carta a los niños y niñas que crecen bilingües.

¡Hola! Si, tú que estás creciendo en una familia que viene de dos mundos, en una casa en la que se hablan dos (o más) idiomas, esta carta es para ti.

Eres privilegiado, el idioma es un regalo, tú tienes dos. Eso significa que tienes una ventanota a dos culturas, y la puerta abierta. Tu decides si te asomas y si quieres entrar. Tus papás tal vez han estudiado todos los métodos posibles para criar de la mejor forma bilingües a sus hijos, tal vez no, tal vez lo han hecho de la manera más natural, de cualquier manera una que otra vez les vienen dudas o alguien más les viene a decir las suyas:

¿No se tardará en hablar? ¿No se confundirá? ¿Y si tiene dificultades en la escuela? ¿Estás seguro que ese método es el más adecuado? ¿Y si…?

Sigue leyendo


Deja un comentario

¿Quién llega el 6 de enero en los hogares de Italia y de México?

Quiénes son esos personajes que llegan a alegrar la vida de nuestros pequeños, y qué pasa con aquellas familias biculturales que viven algunos 6 de enero en Italia y otro en México. La Befana y los Reyes Magos son los protagonistas de este post y aunque se podría pensar que no tienen nada que ver, en realidad sus historias están muy enlazadas.

¿Quieren saber más sobre ellos?

Los Reyes Magos

En México, y en la mayoría de los países de Latinoamérica, llegan los queridos reyes magos. La historia cuenta que los 3 Reyes Magos fueron a ver al niño Jesús y le llevaron regalos: mirra, oro e incienso. Venían de tres continentes diferentes: Europa, Asia y África y montados en un caballo, un elefante y un camello, como ven era un equipo muy multicultural. Fueron guiados hasta el pesebre por la estrella de Belén, aunque veremos que, según la tradición italiana, recibieron otra ayudadita.

dia de reyes, 6 de enero

Los Reyes Magos traen regalos a todos los niños que se portaron bien, para recibirlos los pequeños deben escribir una carta con sus regalos deseados y poner su zapato abajo del árbol de Navidad la noche del 5 de enero.

El 6 de enero es tradición partir la Rosca de Reyes, y compartirla con amigos, en el interior de la rosca se encuentra escondido “el monito de la rosca”, y a quien le toque debe invitar los tamales el día de la Candelaria: el 2 de febrero.

rosca de reyes, reyes, tradiciones, 6 de enero

La Befana.

En Italia, por otro lado, llega la Befana, una símpatica y menuda brujita que no asusta a los niños, sino que les da regalos. Su origen viene de antigüas tradiciones romanas paganas, pero cuenta la versión más cercana al cristianismo, que los Reyes Magos en su camino a conocer al niño Jesús, se encontraron con esta viejita y le pidieron información y hasta la invitaron a ir con ellos , ella fue muy amable y les dio posada y les dijo cómo proseguir su camino, pero no quiso acompañarlos. Al parecer luego le vino el remordimiento a la anciana por no ir con ellos y emprendió el viaje sola con unos regalos para el niño Jesús, como o no lo encontró, iba por el camino obsequiando regalos a todos los niños que encontraba.

befana, 6 de enero, tradiciones

En Italia los pequeños no ponen su zapato, sino su calcetín colgado en la chimenea, la Befana lo llena de dulces y juguetes, si es que el pequeño se portó bien, en el caso contrario encontrará su calcetín lleno de carbón, y ¡aguas que si lo cumple!

Cualquiera que sea la tradición que ustedes sigan, lo importante es que los pequeños se diviertan y que tengan esa ilusión que los hace no poder irse a dormir la noche de 5 y levantarse más temprano que nunca el 6 de enero. Sus caras al ver el árbol de Navidad con sus regalos, no tiene igual.

Tenemos mucha curiosidad por conocer otras tradiciones del 6 enero y otros personajes mágicos de estas fechas Navideñas. Nos encantaría que nos cuenten en los comentarios quién lleva los regalos a los niños en sus países de residencia y cuáles son las tradiciones que más les gustan.

 

migración, ley, reforma, italia, europa, integración, interculturalidad, multiculturalismo, nacionalidad, ciudadanía, origen, ser italiano, extranjeros


4 comentarios

Los nacidos en Italia deberían ser italianos.

Algo que parecería tan natural ¿no?: Si naciste un país, eres ciudadano de ese país. Pues así no es como pasa actualmente en Italia, y en otros países de Europa. Aquí reina el ius sanguinis, es decir, los papás transmiten la nacionalidad a los hijos o “sólo eres italiano si al menos uno de tus padres es italiano”. Por el otro lado, en la mayoría de los países del continente Americano se aplica también el ius soli. Los que nacen en Estados Unidos, por ejemplo, obtienen la nacionalidad automáticamente sin condiciones.

Cuando descubrí que no era así en Italia, me quedé con la boca abierta. Hay niños que nacen aquí, viven aquí, pero solo por ser hijos de padres extranjeros no pueden tener la nacionalidad italiana, al menos no hasta cumplir 18 años. Disculpen pero a mi ma parece una aberración y aquí algunos de los porqués en forma de preguntas que no logro contestarme:

  • Los países de la Unión Europea, incluido Italia, hablan de integración y de igualdad, entonces ¿cómo es posible que segreguen a los nacidos en su tierra?

  • ¿Qué puede sentir un niño que nació en Italia, aprendió a hablar italiano, hasta habla italiano con el acento del lugar donde vive, y hasta domina el dialecto mejor que algunos de sus compañeros, va a la escuela italiana, le encanta la pasta, la comida típica de su región, la pizza, y un largo etc,  qué siente este niño cuando se le dice que no es italiano?

  • ¿Cómo se supone que quiera educarse y trabajar por ser un buen ciudadano, por hacer de “su no país” un país mejor, sin perder un poquito de motivación en una tierra que no lo reconoce?

  • ¿Por qué dividir en diferentes categorías a las personas, ya no digamos que viven, sino que NACEN en un mismo país?

Casualmente en muchos países de América, continente conquistado por países Europeos, si se aplica el ius soli. Sería bueno recordar que fueron tantas las personas, que en diferentes periodos históricos, algunos muy difíciles, las que llegaron de Europa y formaron una vida allá, tuvieron hijos y ellos, que nacieron allá fueron reconocidos como ciudadanos del país que los vio nacer. ¿Por qué no reconocerles lo mismo a los nacidos aquí?

Italia es un país con mucha gente trabajadora, eficiente, amable y que ha entendido que tener un origen “diverso” no es necesariamente fuente de conflicto y un problema para el país, sino, que al contrario, puede ser la respuesta a muchos problemas y fuente de retroalimentación y desarrollo. Es hora de que las leyes reflejen esta evolución.

Afortunadamente ya hay una propuesta de reforma a la ley en la que se otorgará la nacionalidad italiana a los niños nacidos en Italia, hijos de padres extranjeros, si sus padres tienen un permiso de residencia de larga duración, o “Carta di soggiorno”. Esperemos que se apruebe en su mejor versión y que así, demos un paso más hacia el reconocimiento de los derechos de estos niños.

El multiculturalismo nos enriquece; la diferencia y la diversidad nos hacen crecer y aprender del otro. Ojalá dejemos de pintar rayas y fronteras, y empecemos a construir puentes y a abrir nuestras mentes. Los niños que nacen en Italia, son italianos.

migración, ley, reforma, italia, europa, integración, interculturalidad, multiculturalismo, nacionalidad, ciudadanía, origen, ser italiano, extranjeros

bilinguismo, niños bilingues, bambini bilingui, spagnolo, italiano, italomessicano, aprender español, aprender italiano, familia bilingue


1 comentario

Actividades divertidas para realizar con niños bilingües: ¡Nos vamos al súper!

Como saben, somos una familia italomexicana que está criando a su bebé bilingüe, por muchas razones, en Familia Bilingüe en construcción les explicamos algunas. Uno de los recursos que usamos es entrar a formar parte de grupos de facebook que nos puedan ayudar, uno de ellos es: Bilingüismo in famiglie monolingui y otro, que yo creé, tratando de encontrar otras familias hispanohablantes, es: Familias bilingües en Italia. Estos son espacios para compartir nuestra experiencia y descubrir como hacen los demás, tips, etc.

El primer grupo del que les hablaba está de aniversario, y para festejar varias mamás estamos participando y dando nuestros mejores tips. Por eso es que les hemos preparado el siguiente post que trata de una actividad que pueden hacer con sus pequeños, tanto para reforzar el idioma minoritario en casa, o, si son familias monolingües , para ayudarles a aprender otro idioma.

¡Vamos juntos de compras! Andiamo a fare la spesa insieme!

Este juego se divide en dos partes, naturalmente muy divertidas:

1. Hagamos nuestra lista de compras.

Y para eso vamos a necesitar:

  • 1 hoja de papel
  • 2 plumones

Es importante dejar participar a nuestros hijos en la realización de nuestra lista del súper, hay que preguntarles qué creen que hace falta en la casa, claro, en español. Si los peques ya saben escribir, podemos proponer que escriban el nombre de lo que compraremos en la hoja de papel, si no, nos lo dicen ellos y nosotros lo escribimos, y podemos invitarlos a dibujar el producto.

Aquí algunos ejemplos en español y en italiano:

  • Leche – latte

  • Arroz- riso

  • Huevos – uova

  • Pollo – pollo

  • Carne de res – carne di manzo

  • Carne de cerdo – carne di maiale

  • Jamón – prosciutto

  • Fresas – fragole

  • Manzanas – mele

  • Plátanos (o bananas) – banane

  • Lechuga – lattuga

  • Jitomates – pomodori

  • Frijoles – fagioli

  • Almendras – mandorle

  • Aceite de oliva – olio d’oliva

  • Galletas – biscotti

  • Pan – pane

  • Pasta – pasta

bilinguismo, niños bilingues, bambini bilingui, spagnolo, italiano, italomessicano, aprender español, aprender italiano, familia bilingue

2. ¡Vámonos al súper!

Después de que hicieron juntos la lista del súper, váyanse al supermercado y el reto es encontrar todo lo que está escrito en la lista. No tiene que ser el mismo día.

Tú le dices el artículo de la lista, y lo buscan juntos. Cuando hayan reunido todos los objetos hablando en español, habrán reforzado su vocabulario.

Es una actividad que le ayudará a aprender o recordar los nombres de cosas que usa en su vida diaria de una forma divertida. Lo importante es que sea hecho a manera de juego y no de obligación, por lo que si ves que ese día tu hijo no tiene ganas, déjalo para otro día, no hay prisa, y es importante que aprender sea divertido.

Una variante puede ser, que en vez de la lista hagan tarjetas unas con los nombres de los productos, y otras con la imagen.

¿Listos? ¡A jugar se ha dicho!


2 comentarios

14 expresiones en italiano, que es útil conocer si planeas viajar a Italia o vives aquí.

Las frases, las expresiones, los modos de hablar, a veces nos pueden confirmar que dominamos el idioma, o el contrario. Para aquellos de ustedes que estén estudiando italiano o que ya lo dominan, aquí les van algunos de los “modi di dire” más representativos en Italia.

1. Sei buono come il pane

Literal: Eres bueno como el pan
Significado: Pues eso que eres tan amable y dulce como el pan. ¡Mmm!

2.Non è pane per i tuoi denti

Literal: No es pan para tus dientes
Significado: Que no está hecho para ti, ¡olvídalo!

3. Avere la testa fra le nuvole

Literal: Tener la cabeza entre las nubes

Significado: Es casi igual a nuestro dicho “tener la cabeza en las nubes”, y aguas aquí no, porque: Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente 😉

4. Cercare un ago in un pagliaio

Literal : Buscar una aguja en un pajar
Significado: Que es muy difícil de encontrar, es igual a la frase en español. Un ejemplo: cómo cuando estas tratando de encontrar una servicio de taxi que no cueste millones, o un camión después de las 10pm… (grillitos en el fondo).

5. Salvare capra e cavoli

Literal: Salvar cabra y col.
Significado: Cuando solucionas un problema en el que creías que tenías que sacrificar algo para lograrlo, pero puedes salvar todo. Casi como matar dos pájaros de un tiro.

6. Trovare il pelo nell’uovo

Literal: Encontrar el pelo en el huevo
Significado: Osea encontrar el pelo en la sopa… Se usa para decirle a una persona cuando se fija demaciado en los aspectos negativos de las cosas. (Así como tú que notaste que demasiado lo escribí con “c” y no con “s”, ¿viste? Fue solo para fines educativos 😉

7. Gettare la spugna

Literal: Tirar la esponja
Significado: Quiere decir tirar la toalla, rendirse, darse por vencido… no sé, no encuentro más frases similares, me rindo.

8. Mettere qualcuno in riga

Literal: Poner al alguien en fila
Significado: Cuando alguien se está pasando que hay que ponerle un hasta aquí, siempre con educación por favor.

9. Non tutte le ciambelle escono col buco

Literal: No todas las donas salen con hoyo.

Significado: Que no todo puede salir siempre bien, pazienza!

10. Essere pazzo come un cavallo

Literal:Estar loco como un caballo
Significado: Este está muy gráfico, así que ya saben si te llaman “Cavallo pazzo” quiere decir que estás bien liras.

11. Chi la dura la vince

Literal: Quién aguanta, gana.
Significado: Osea que quién persevera alcanza.

12. E’ inutile piangere sul latte versato

Literal: E s inútil llorar sobe la leche versada.
Significado: Pues que lo hecho, hecho está, que si algo malo pasó, hay que mirar hacia adelante y no ponerse a llorar sin hacer nada.

13. Meglio tardi che mai

Literal: Mejor tarde que nunca
Significado: Pues es igualita a nuestra frase, pero ahora ya la saben decir en italiano 🙂

14. Non vedere l’ora

Literal: No ver la hora
Significado: No, no quiere decir que necesita lentes para alcanzar a vere el reloj, sino que no ve la hora “de estar a tu lado”, “de salir de trabajar”, “de que llegue la quincena”, etc.

¿Saben otras expresiones en italiano que usen en su vida diaria (si viven aquí) o que hayan aprendido en la escuela (si estudian italiano)?
Y si viven on otro país, nos encantaría que compartierna la traducción de estas frases, si la hay.

mexico, mama, dia de las madres, 10 de mayo, festejar a mama, estando lejos de mama, expatriados y dia de las masdres


4 comentarios

14 cosas que suceden cuando vives lejos de tu mamá.

1. Más de una vez la has despertado para contarle algo urgente que no podía esperar a un horario decente.

mexico, mama, dia de las madres, 10 de mayo, festejar a mama, estando lejos de mama, expatriados y dia de las masdres
Más de una vez llorando de la emoción… o de la tristeza. (examiner.com)

2. Les das seminarios online o por teléfono para que aprenda a usar skype, FaceTime, o cualquier medio que te ayude a comunicar mejor con ella.

3. Tu mamá sabe todas la noticias del lugar en el que estás viviendo, a veces está más actualizada que tú… y es que, claro, se preocupa por ti.

4. La extrañas siempre, pero hay momentos en los que solo quieres tomar un avión (barco, camión, etc) y abrazarla fuerte. Insisto: la teletransportación, ¿a qué hora?

mexico, mama, dia de las madres, 10 de mayo, festejar a mama, estando lejos de mama, expatriados y dia de las masdres
¡pásenme los remos!

5. Sus cumpleaños y los días de la madre son precedidos por días sin dormir pensando: ¿cómo le hago llegar un buen detalle este año? o haciéndole un lindo video.

mexico, mama, dia de las madres, 10 de mayo, festejar a mama, estando lejos de mama, expatriados y dia de las masdres
Feliz Cumpleaños

6. Tus cumpleaños sin su abrazo, no son lo mismo…

mexico, mama, dia de las madres, 10 de mayo, festejar a mama, estando lejos de mama, expatriados y dia de las masdres

7. Cuando te visita se maravilla con el lugar y te hace saber lo orgullosa que está de lo mucho que has logrado.

8. Sus habilidades de Social Media e Internet han incrementado considerablemente, solo para poder sentirse más cerca de su “chiquito(a)”.

mexico, mama, dia de las madres, 10 de mayo, festejar a mama, estando lejos de mama, expatriados y dia de las masdres

terryrondberg.com

9. Tu mamá domina las zonas horarias mejor que cualquier otra (aunque a veces se haga bolas).

10. Cuando va a visitarte te lleva todas las delicias que no hay donde vives y que llevabas demasiado tiempo sin comer. 

mexico, mama, dia de las madres, 10 de mayo, festejar a mama, estando lejos de mama, expatriados y dia de las masdres
si eres mexicano varios de estos artículos

11. A veces deseas de verdad que estuviera ahí contigo, para que te acompañe a tal evento, para contarle tus desgracias, para compartir tus alegrías, contigo, en persona, pero sabes que puedes contar con ella, sin importar el horario, la distancia, o el tiempo que llevan sin verse.

12. Cuando vas a visitarla te dan ganas de no dejarla nunca más y la abrazas mucho, porque la distancia te ha ayudado a darte cuenta de que no hay como el amor de una madre.

13. Cuando regresas a visitarla te consiente más que nunca, te prepara o te lleva a comer tus platillos preferidos, te lleva a tus lugares favoritos, etc.

delicioso, desayuno, comida, fruta, mamá, consentido
¡rico!

14. El día de la madre, la extrañas claro, y aprovechas también este día para decirle lo mucho que la quieres, y que la distancia no importa, sigue siendo tu mejor amiga, tu confidente, y mucho más: tu mamá.

bebe, mamá, expat, expatriada, extranjero, maternidad

¡Feliz día a todas las mamás!