Viviendo en el extranjero

EXPAT-TRAVEL BLOG. El mundo al alcance de tu mano. Tips para quién vive fuera de su país y para quién mira a la expatriación.


Deja un comentario

Italiano, ¿un idioma fácil? No tanto cuando se considera “l’inganno della lingua”.

Aparte de una sonrisa sincera, el idioma es la llave que abre las puertas cerradas que encontramos en las tierras que hemos escogido para seguir nuestro andar por este mundo.

Cuando iniciamos a organizar nuestras nuevas vidas, o por lo menos intentamos poner un poco de orden en la vorágine en la cual nos encontramos inmersos, los expatriados afrontamos varias y diferentes situaciones en las que es indispensable lograr comunicar no solo lo que pensamos sino también cómo nos sentimos. Las palabras se convierten en una herramienta de construcción, si vemos nuestra adaptación en el nuevo hogar como la cimentación de nuestras nuevas vidas. Sigue leyendo


4 comentarios

Carta a los niños y niñas que crecen bilingües.

¡Hola! Si, tú que estás creciendo en una familia que viene de dos mundos, en una casa en la que se hablan dos (o más) idiomas, esta carta es para ti.

Eres privilegiado, el idioma es un regalo, tú tienes dos. Eso significa que tienes una ventanota a dos culturas, y la puerta abierta. Tu decides si te asomas y si quieres entrar. Tus papás tal vez han estudiado todos los métodos posibles para criar de la mejor forma bilingües a sus hijos, tal vez no, tal vez lo han hecho de la manera más natural, de cualquier manera una que otra vez les vienen dudas o alguien más les viene a decir las suyas:

¿No se tardará en hablar? ¿No se confundirá? ¿Y si tiene dificultades en la escuela? ¿Estás seguro que ese método es el más adecuado? ¿Y si…?

Sigue leyendo

bilinguismo, niños bilingues, bambini bilingui, spagnolo, italiano, italomessicano, aprender español, aprender italiano, familia bilingue


1 comentario

Actividades divertidas para realizar con niños bilingües: ¡Nos vamos al súper!

Como saben, somos una familia italomexicana que está criando a su bebé bilingüe, por muchas razones, en Familia Bilingüe en construcción les explicamos algunas. Uno de los recursos que usamos es entrar a formar parte de grupos de facebook que nos puedan ayudar, uno de ellos es: Bilingüismo in famiglie monolingui y otro, que yo creé, tratando de encontrar otras familias hispanohablantes, es: Familias bilingües en Italia. Estos son espacios para compartir nuestra experiencia y descubrir como hacen los demás, tips, etc.

El primer grupo del que les hablaba está de aniversario, y para festejar varias mamás estamos participando y dando nuestros mejores tips. Por eso es que les hemos preparado el siguiente post que trata de una actividad que pueden hacer con sus pequeños, tanto para reforzar el idioma minoritario en casa, o, si son familias monolingües , para ayudarles a aprender otro idioma.

¡Vamos juntos de compras! Andiamo a fare la spesa insieme!

Este juego se divide en dos partes, naturalmente muy divertidas:

1. Hagamos nuestra lista de compras.

Y para eso vamos a necesitar:

  • 1 hoja de papel
  • 2 plumones

Es importante dejar participar a nuestros hijos en la realización de nuestra lista del súper, hay que preguntarles qué creen que hace falta en la casa, claro, en español. Si los peques ya saben escribir, podemos proponer que escriban el nombre de lo que compraremos en la hoja de papel, si no, nos lo dicen ellos y nosotros lo escribimos, y podemos invitarlos a dibujar el producto.

Aquí algunos ejemplos en español y en italiano:

  • Leche – latte

  • Arroz- riso

  • Huevos – uova

  • Pollo – pollo

  • Carne de res – carne di manzo

  • Carne de cerdo – carne di maiale

  • Jamón – prosciutto

  • Fresas – fragole

  • Manzanas – mele

  • Plátanos (o bananas) – banane

  • Lechuga – lattuga

  • Jitomates – pomodori

  • Frijoles – fagioli

  • Almendras – mandorle

  • Aceite de oliva – olio d’oliva

  • Galletas – biscotti

  • Pan – pane

  • Pasta – pasta

bilinguismo, niños bilingues, bambini bilingui, spagnolo, italiano, italomessicano, aprender español, aprender italiano, familia bilingue

2. ¡Vámonos al súper!

Después de que hicieron juntos la lista del súper, váyanse al supermercado y el reto es encontrar todo lo que está escrito en la lista. No tiene que ser el mismo día.

Tú le dices el artículo de la lista, y lo buscan juntos. Cuando hayan reunido todos los objetos hablando en español, habrán reforzado su vocabulario.

Es una actividad que le ayudará a aprender o recordar los nombres de cosas que usa en su vida diaria de una forma divertida. Lo importante es que sea hecho a manera de juego y no de obligación, por lo que si ves que ese día tu hijo no tiene ganas, déjalo para otro día, no hay prisa, y es importante que aprender sea divertido.

Una variante puede ser, que en vez de la lista hagan tarjetas unas con los nombres de los productos, y otras con la imagen.

¿Listos? ¡A jugar se ha dicho!


2 comentarios

14 expresiones en italiano, que es útil conocer si planeas viajar a Italia o vives aquí.

Las frases, las expresiones, los modos de hablar, a veces nos pueden confirmar que dominamos el idioma, o el contrario. Para aquellos de ustedes que estén estudiando italiano o que ya lo dominan, aquí les van algunos de los “modi di dire” más representativos en Italia.

1. Sei buono come il pane

Literal: Eres bueno como el pan
Significado: Pues eso que eres tan amable y dulce como el pan. ¡Mmm!

2.Non è pane per i tuoi denti

Literal: No es pan para tus dientes
Significado: Que no está hecho para ti, ¡olvídalo!

3. Avere la testa fra le nuvole

Literal: Tener la cabeza entre las nubes

Significado: Es casi igual a nuestro dicho “tener la cabeza en las nubes”, y aguas aquí no, porque: Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente 😉

4. Cercare un ago in un pagliaio

Literal : Buscar una aguja en un pajar
Significado: Que es muy difícil de encontrar, es igual a la frase en español. Un ejemplo: cómo cuando estas tratando de encontrar una servicio de taxi que no cueste millones, o un camión después de las 10pm… (grillitos en el fondo).

5. Salvare capra e cavoli

Literal: Salvar cabra y col.
Significado: Cuando solucionas un problema en el que creías que tenías que sacrificar algo para lograrlo, pero puedes salvar todo. Casi como matar dos pájaros de un tiro.

6. Trovare il pelo nell’uovo

Literal: Encontrar el pelo en el huevo
Significado: Osea encontrar el pelo en la sopa… Se usa para decirle a una persona cuando se fija demaciado en los aspectos negativos de las cosas. (Así como tú que notaste que demasiado lo escribí con “c” y no con “s”, ¿viste? Fue solo para fines educativos 😉

7. Gettare la spugna

Literal: Tirar la esponja
Significado: Quiere decir tirar la toalla, rendirse, darse por vencido… no sé, no encuentro más frases similares, me rindo.

8. Mettere qualcuno in riga

Literal: Poner al alguien en fila
Significado: Cuando alguien se está pasando que hay que ponerle un hasta aquí, siempre con educación por favor.

9. Non tutte le ciambelle escono col buco

Literal: No todas las donas salen con hoyo.

Significado: Que no todo puede salir siempre bien, pazienza!

10. Essere pazzo come un cavallo

Literal:Estar loco como un caballo
Significado: Este está muy gráfico, así que ya saben si te llaman “Cavallo pazzo” quiere decir que estás bien liras.

11. Chi la dura la vince

Literal: Quién aguanta, gana.
Significado: Osea que quién persevera alcanza.

12. E’ inutile piangere sul latte versato

Literal: E s inútil llorar sobe la leche versada.
Significado: Pues que lo hecho, hecho está, que si algo malo pasó, hay que mirar hacia adelante y no ponerse a llorar sin hacer nada.

13. Meglio tardi che mai

Literal: Mejor tarde que nunca
Significado: Pues es igualita a nuestra frase, pero ahora ya la saben decir en italiano 🙂

14. Non vedere l’ora

Literal: No ver la hora
Significado: No, no quiere decir que necesita lentes para alcanzar a vere el reloj, sino que no ve la hora “de estar a tu lado”, “de salir de trabajar”, “de que llegue la quincena”, etc.

¿Saben otras expresiones en italiano que usen en su vida diaria (si viven aquí) o que hayan aprendido en la escuela (si estudian italiano)?
Y si viven on otro país, nos encantaría que compartierna la traducción de estas frases, si la hay.

¿Procurar que los niños bilingües hablen el idioma minoritario en casa?

2 comentarios

Este es nuestro último post celebrando oficialmente el Día Internacional de la Lengua Materna de este año, aunque igual lo celebramos todos los días cuando la hablamos en la casa, al intentar mantener la lengua madre de la manera más natural posible.

Hoy platicamos con una mamá mexicana que vive en Estados Unidos: Chela Velazquez Zykorie, y nos cuenta cómo ha hecho para que sus dos nenas crezcan hablando español e inglés.

¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Estados Unidos?

12 años

 ¿Por qué es importante para ti que tus hijas aprender tu idioma?

Los beneficios de ser bilingües son inagotables, no solo abren fuentes de trabajo y desarrollan la mente, ayudan a conectar con diferentes culturas…en nuestro caso hablar español en Estados Unidos nos ha permitido no solo expander nuestra cultura mexicana si no conocer varias culturas latinoamericanas.

El principal motor de mantener mi lengua es que mis hijas logren comunicarse con todos sus familiares en México y que así logren identificarse como mexicanas aún viviendo en Estados Unidos.

¿En casa hablan español? ¿Qué dificultades han tenido?

Si Isa, en la casa hablamos español . Tratamos de ver caricaturas en español y libros en español. Cuando Misha entró a la escuela solo hablaba español y rápidamente adoptó el inglés. Es difícil sobretodo cuando le pregunto sobre la escuela porque recuerda lo que hizo en inglés y me lo quiere decir en inglés. Pero con mucha paciencia y siempre recordándole lo importante que es practicar el español ahí vamos.

 ¿Qué consejo darías a nuestros lectores?

Mi mayor consejo es ser pacientes y perseverantes. Es una lucha de todos los días pero con un poquito de humor y creatividad se vuelve divertida.

Aquí les dejamos a la pequeña Misha practicando su lengua materna con su mamá.

Cuéntenos en los comentarios sus experiencias, ¿qué dificultades han tenido? ¿Cómo las han superado?

 

Tus comentarios son muy importantes.


2 comentarios

Receta para niños multilingues? Dos continentes. Tres idiomas. Una familia.  Muchos juegos, risas y palabras de amor. 

Hoy tenemos una invitada que ha viajado por el mundo habla 4 idiomas y tiene dos hijos que hablan español, polaco y están aprendiendo ingles, ella es Hanna del blog http://www.hannacheda.com/ y nos platica cómo es tener una familia multingüe y les puedo asegurar que es muy divertido 🙂 

Una tarde cualquiera en nuestra casa:

Estoy trabajando en una traducción en francés mientras mis hijos (3 y 5 años) ven dibujos animados en inglés, cantando todas las canciones y repitiendo diálogos. De vez en cuando dicen algo a su papá en español y a su abuela en polaco. Yo me uno a ambas conversaciones sin dejar de traducir mi texto al francés. 

Si alguien de fuera ve esta escena, le parece una torre Babel y le sorprende que los niños tan pequeños no se confunfdan entre tantos idiomas. Y no, no van a un colegio internacional, estudian en un colegio público polaco al lado de casa. Tampoco tienen profesores particulares ni hacen viajes de inmersión. Su papá y mamá trabajan y no les hablan otros idiomas durante todo el día. Entonces, ¿cómo es posible? 

Hace un par de días se celebró el Día Internacional de Lengua Materna, lo cual me hizo reflexionar sobre numerosas ventajas para mis hijos de ser multilingües y críarse entre culturas diferentes. Estoy muy orgullosa escuchándoles hablando polaco, español y aprendiendo inglés, y me siento feliz viendo como disfrutan de tradiciones de culturas diferentes. Con tres y cinco años respectivamente mis niños probaron arepas venezolanas, pierogi polacos, paella española, fish&chips (pescado con papas fritas) inglés, visitaron Big Ben y Torre Eiffel, celebran su Día de Santo – según costumbre polaca – con fiestas infantiles, donde no puede faltar piñata (costumbre venezolana). Y mientras mi hijo mayor no se acuerda siempre del nombre de nuestra urbanización, sabe enseñar en el mapa mundial donde queda Polonia, donde vive su abuelita en Venezuela y su tita Ola en Londrés.

Cierto, aunque probaron tantos platos extranjeros, muchos no les gustan y su plato favorito de siempre son cereales con leche 😉 



Desde que me acuerdo, siempre me afascinaban los idiomas y países extranjeros. Fui a mi primer intercambio escolar a Alemania y Holanda a los diez años y difruté de esta experiencia al máximo, intendando comunicarme con otros niños en inglés muy básico, contemplando sus casas, comidas y juguetes. No tenía miedo de lo desconocido ; todo lo contrario, me fascinaba descubrirlo, leía cuentos sobre la vida en otros países y soñaba con viajar el mundo. Mi sueño se cumplió ; estudié licenciatura en Etnolingiüstica (inglés, francés y español), durante mi carrera estudié en España, trabajé en Reino Unido e hice voluntariado en Croacia ; también tuve oportunidad de visitar muchos países, conocer gente de distintos lugares y aprender sobre su cultura. 

Cuando conocí a mi esposo venezolano durante mis prácticas en Lloret de Mar (Barcelona, España), sabía que ibamos a continuar nuestra aventura de conocer el mundo juntos.

 ¿‘’Te atrajó porque fue diferente, exótico’’ ? – preguntan muchos. No, me atrajó simplemente porque era él. Me enamoré porque a pesar de ser de culturas diferentes teníamos los mismos valores : familia, amistad, respeto, queríamos tener hijos y formar un hogar feliz. 

La multiculturalidad marcó nuestras vidas desde el principio ; en nuestra boda en Polonia teníamos invitados de cuatro países diferentes, la misa se celebró en polaco e italiano ( no había cura que dominara español y en la iglesia pensaron que es lo mismo 😉 y ambos dijimos nuestros votos en polaco y español. Después de casarnos nos fuimos a vivir a Costa del Sol donde nació nuestro primer hijo, Andrés. En sus primeres meses de vida a nuestro hijo le visitó su abuelita de Venezuela, sus titas – mis mejores amigas de Italia y Francia, con tres meses Andrés viajó por primera vez a Polonia. Puesto que el padre de mi esposo provenía de República Dominicana, tenemos también familia allí, que a través de redes sociales siempre está pendiente de nosotros. 

Desde el principio le hablé polaco a mi bebé y junto con su papá hablamos español ; en el vecindario Andrés jugaba con niños españoles, marroquies, ingleses y de muchos otros países. Y aunque su vida era dominada por la lengua española, cada día le hablaba y le leía en polaco, mi madre me mandaba muchos libros, discos con música infantil y dibujos animados.

Más o menos cuando Andrés tenía dos años y nació su hermanito Michał, comenzaron críticas de su crianza bilingüe de parte de algunos vecinos y familiares. ¿La razón? Nuestro hijo hablaba muy poco, mezclaba las palabras en una sola frase y costaba mucho entenderlo. 

Algunos me aconsejaban dejar de hablarle polaco ‘’por el bien del niño, que nadie no va a entender en el cole, lo va a pasar mal ‘’. Otros dudaban para que hablaba a mis hijos un idioma que nadie más entendía en nuestro pueblo. Y si, eran personas bien intencionadas que siempre nos apoyaban en otros aspectos de crianza de nuestros hijos.

Sabíamos que solo nosotros-los padres-sabemos que es lo mejor para nuestros hijos y seguíamos hablándoles dos idiomas. Más que nada siempre me hacía mucha ilusión la actitud de mi esposo, que no hablaba polaco, pero aprendía sus primeras palabras con los niños, les ponía dibujos animados en polaco y siempre daba mucha importancia a nuestra herencia cultural. A los 3,5 años Andrés de un día a otro empezó a hablar español perfectamente, tenía muchos amigos en el colegio y jamás se sentía confundido o diferente. Fue entonces cuando conoci un grupo de polacos en que organizaron su propio colegio ‘’Costa Polonia ‘’ en nuestro pueblo. Ibamos a las clases de polaco los sábados, mis hijos hicieron amigos de familias polaco-españolas y aunque Andrés todavía entendía mucho más de lo que sabía decir, me hacía mucha ilusión ver su progreso. Michał, entonces bebé, entendía muy bien instrucciones en ambos idiomas.

Cuando mis hijos tenían respectivamente 4 y 2 años decidimos mudarnos a Polonia para estar cerca de mi familia; 

adémas, debido a gran número de corporaciones extranjeras que abrían sus sedes en Polonia, en mi país había más oportunidades de encontrar un buen trabajo. Los niños fueron al colegio polaco y sobre todo Andrés entendía todas las instrucciones, pero contestaba en español; si podia hablar de esta manera con su mama, por qué no con los profes? 😉 



Pero poco a poco comenzó a decir sencillas palabras y quizás a cabo de un mes hizo su primera frase en el supermercado: “mami, ya compramos el queso”. Si, en el tiempo verbal correcto, con perfecta pronunciación. Desde entonces cada vez hablaba mejor y en un par de meses nadie notaba diferencia entre como hablaba Andrés y sus compañeros del cole.

Mientras tanto, en casa mi niño hablaba español con papi y era su traductor personal, ayudándole a comunicarse con mi familia. Michał empezó a comunicarse en ambos idiomas y aunque hablaba mucho más polaco, sabíamos que con constancia y esfuerzo se va a soltar en español también.

Más o menos cuatro meses después de la mudanza, cuando Andrés ya no mezclaba polaco y español, decidí introducir otro idioma en casa: inglés. Puesto que durante muchos años trabajé como profesora de inglés con niños, tenía en casa muchos materiales y conocía juegos divertidos para animar a los peques. Empezamos con juegos, canciones y cuentos casi a diario, „English Time”. 

Andrés aprendía nuevas expresiones rápido, no se confundía nunca con español y polaco y lo que más me gustó fue ver que no tenía miedo de hablar e intentar hacer frases a pesar de vocabulario muy limitado. En comparación con la mayoría de mis alumnos que venían de hogares monolingues mi hijo entendía más instrucciones, no preguntaba casi nunca „qué significa eso”. ¿Será que estuvo acostumbrado a entender nuestros mensajes en contexto aunque no entendía todas las palabras, comprender más el lenguaje no-verbal y los gestos cuando faltaban palabras? 

Aparte de „English Time” los niños veían muchos dibujos animados en inglés y escuchaban canciones mientras jugaban. Cuando en verano fuimos por primera vez de vacaciones a Londrés, Andrés sabía saludar en tiendas, pedir chuches y helados (fue su motivación principal: si, puedes comer un helado, pero tienes que pedirlo tu solito ;), comunicarse con niños ingleses en el parque aunque sea con palabras muy sencillas.

Durante nuestro viaje de dos semanas los niños participaban en talleres organizados en museos y centros infantiles, solo veían televisión en inglés y aprovechabamos cada momento para practicar el idioma. Les animaba a conversar con gente mayor en el metro, en los parques, charlar con otros turistas mientras visitabamos monumentos. La gente era muy amigable y se divertía charlando con dos niños rubios, también apreciaban los motivos de nuestro viaje y los esfuerzos que hacían los niños para comunicarse en inglés.

El momento clave del viaje fue cuando una señora en el tren le regaló a Andrés un librito con pegatinas Angry Birds „por su aplicación y esfuerzo”. Mi niño estuvo flipando con un regalo de una desconocida y fue entonces cuando me dijo por primera vez que „vale la pena aprender inglés”. Por cierto, hasta el día de hoy este album de pegatinas es uno de sus mayores tesoros. 

Desde hace poco los niños participan en grupos de juegos para niños hispanohablantes („Picnic Latino”) y anglohablantes. Su principal motivación siguen siendo dibujos animados en YouTube que ven solo en inglés y español. Además cada noche leemos cuentos en los tres idiomas. 

Ya que en Polonia no tengo que implicarme tanto en hablar solo polaco a los niños, cuando estamos todos juntos hablamos español. A cambio cuando estoy sola con los niños intento incorporar inglés en nuestras conversaciones sencillas a la hora de comer, de camino al colegio, repitiendo cada día las mismas rutinas ( Would you like some juice? Little or much? Say juice, please) e incorporar nuevos.

¿Nuestros desafíos? Ampliar vocabulario de los niños en español. Nuestros peques y su papa son más de jugar con cochecitos, correr, montar en bici que de contar historias y hacer libros de actividades. ¿Nuestra solución? Juegos donde hay que correr, usar cochecitos y a la vez se aprende nuevas palabras. En nuestra casa los idiomas no pertenecen al rincón de trabajo, dedicado a “fastidiosas” fichas del colegio. Los idiomas pertenecen al rincón de juego en el suelo, donde hay mucho espacio para correr,sacar muchos juguetes y pasarlo super bien. 

¿Otro desafío? “Mami, no quiero ver tele en inglés, sino en polaco”! Que dice mami: “Vale, pero solo un ratito, te van a doler los ojos…” A cambio si se pide ver dibujos en inglés, siempre se permite un rato más, además mami se sienta con los niños para ver los dibujos juntos y tiene mucho interés en las nuevas aventuras de Thomas y sus Amigos.  Que casualidad que lo mismo pasa con los cuentos; siempre se puede prolongar un poquito la hora de dormer si se elige cuentos en inglés y español. 

Gracias a nuestra crianza multilingüe cada día nos divertimos con actividades creativas en todos los tres idiomas que enriquecen mucho nuestra rutina diaria.  Nos encanta leer cuentos sobre la vida en otros países y hablar de los sitios que nos gustaría visitar. Conocimos a las personas geniales que al igual que nosotros viven entre varios idiomas y culturas. Y sé que aún nos queda mucho por hacer : viajar, leer, experimentar, ir por primera vez a Venezuela a República Dominicana para que los niños conozcan a su gran familia. Sé que nuestro viaje multilingüe apenas comenzó y que vamos a disfrutar a lo largo de su camino. 



día internacional de la lengua materna, international mother language day, celebration, festejo, bilinguismo, bilingue, niños bilingues, multilingue, bilingual, familia bicultural, expat Lenguaje


5 comentarios

La importancia de la lengua materna en las familias biculturales.

Hoy es el día internacional de la lengua materna, y ¿por qué celebrar este día? Con la lengua no solo se come, el idioma es cultura, tradiciones, herencia, son pueblos enteros, aprendizajes, modos de ver la vida. Para comprender un pueblo hay que empezar por entendernos, por comunicarnos.

Por qué mantener la lengua madre en una familia bicultural?

Para las familias biculturales que viven en el extranjero, mantenerla lengua del país en el que no se reside es cuestión no solo de otorgar ventajas cognitivas, y tal vez laborales en un futuro, a nuestros niños, pero es sobretodo una manera de hacerles conocer su otra tierra, esa en la que nació su madre (o su padre), esa en la que viven sus abuelos, sus primos, tíos, etc. Es fundamental para crear un puente, gracias a la lengua madre los pequeños podrán comunicarse esta parte de la familia que vive a kilómetros. Es también una forma de hacerles entender lo grande que es el mundo, lo vasto y lo maravilloso de la diversidad, de que aprendan a respetarla, a disfrutarla.

Tips para lograrlo
Todo este mes hemos recibido retroalimentación de ustedes, nuestros lectores, nos han contado como ha sido su experiencia, y sus mejores consejos. Aquí los tienen:

1. Ser pacientes.

Los niños que crecen hablando dos idiomas pueden tardarse un poquito en hablar, la clave es no desesperar y sobretodo no presionarlos. Además cuando ya son mas grandes pueden tener etapas en las que no quieran hablar español, por costarles mas trabajo, hay que ser muy pacientes y cuidar que la experiencia de ser bilingües sea siempre agradable y divertida para ellos.

2. Hacerles ver la utilidad.

Cuando uno es niño puede no valorar las ventajas de ser bilingües, los niños aprenden cosas para aplicarlas en su vida diaria, así que hay que ponerlos en circunstancias en las que puedan ver que hablar español les es útil, como hablar con los abuelitos por skype, leer en español o ver películas en español.

3. La práctica hace al maestro.

Aprender un idioma es cosa de práctica y qué mejor para los pequeños que tener amigos que también hablen español, busca otras familias que hablen español y que tengan niños y hagan grupos de juego.

4. Ser consistentes con el método.

Si han decidido que papá hablara en un idioma y mama en el otro (OPOL) o que en casa se habla español y afuera el otro idioma (idioma minoritario) sean consistentes con ello, sino los pequeños se pueden confundir.

5. Hacer que ser bilingües sea divertido.

Que no se convierta en algo tedioso, y para esto se necesitan: música, cuentos, películas, y mucha pero mucha imaginación. Aquí pueden encontrar alguno bueno Tips sobre cómo hacerlo divertido.

6. Estar orgulloso de nuestras raíces y de nuestro idioma.

Algunas mamas(o papas) les hablan en el idioma del país cuando están afuera de la casa a sus pequeños, no por convicción o educación, sino porque les da pena. Hablar nuestro idioma no es motivo para avergonzarnos y si es por educación que hablan el otro idioma, para que las otras personas entiendan, pueden decir la frase dos veces, una en español y otra en el idioma del país.

7. Trasmitir no solo el idioma sino también la cultura.

La frase lo dice todo, y además hacerlo hará más interesante la experiencia, tomen el ejemplo de Mago, que en el post que escribió para viviendo en el extranjero nos platicó de los cuentos que ha inventado para su hijo y como a través de ello, su nene aprende hechos y curiosidades sobre la ciudad de México.

¡FELIZ DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA!
Este mes seguiremos compartiendo algunas experiencias de familias biculturales con un invitado muy especial.